PERU: COMMON PEOPLE LIVED MISERABLY

French economist Louis Baudin commented on Leguizamos will that exaggerations belonged to men of that time. Rhetorically, Baudin asks whether the morality that Leguizamo had admired in Peru was superficial as it was made mandatory by strict sanctions. Poma, who sharply criticized the behavior of the Spaniards and who claimed not to have seen the…

PERU: ALMINDELIGE MENNESKER LEVEDE ELENDIGT

Den franske nationaløkonom Louis Baudin kommenterer Leguizamos testamente, med at overdrivelser hørte til datidens mænd. Retorisk spørger Baudin om ikke den moralitet som Leguizamo havde beundret i Peru var overfladisk, da den var gjort obligatorisk af strenge sanktioner. Poma, der skarpt kritiserede spaniernes opførsel og som hævdede ikke selv at have set indianerne grådige efter…

PERU: HE WHO OVERTURNS THE WORLD

Sarmiento described the decision of the 8th Sapa Inca: As Viracocha was now very old, he nominated as his successor his bastard son Inca Urco, without regard to the order of succession, because he was very fond of his mother. With the stamp bastard son, Sarmiento reminded his reader about what was fundamental for him:…

PERU: ACLLAHUASI

Aclla is Quechua for a Sundaughter. Acllakuna is often translated the chosen women; huasi means house. We are at the remains of the acllahuasi, which Garcilaso described: A quarter of the city of Cusco was called Acllahuasi, House of the Chosen Women. The quarter is between two streets that run from the main square to…

PERU: ACLLAHUASI

Aclla er quechua for en sol-datter. Acllakuna oversættes ofte til de udvalgte kvinder; huasi betyder hus. Vi står ved resterne af acllahuasien, som Garcilaso beskrev: Et kvarter i byen Cusco blev kaldt Acllahuasi, Huset For De Udvalgte Kvinder. Kvarteret ligger mellem to gader som løber fra den centrale plads til Santo Domingo-klosteret, der tidligere havde…